5/22/2023 0 Comments Omegat bitexteThe question arises: how do we translate outside the platform and import them back into the platform in a flawless manner? The platform engineer Irmtraud says that if Lynn wants to use those translations later they will need to be copy-pasted back into the platform. Then one observes the reactions of the respondents and these observations feed back into the master questionnaire, where residual ambiguities and complexities can be eliminated. These translations are made earlier, so that the pilot or the cognitive pre-tests are done not only in the source language but, perhaps, in two or three other languages. For those who don’t know, advance translations are usually done on a mature draft of a questionnaire, into a subset of the languages in which the questionnaire will be translated and fielded. In our hypothetical scenario, the survey requires an advance translation and the workflow envisages a cognitive pre-test done outside the platform. Lynn would go for a mixed mode survey with team translation meetings and final adjudication Irmtraud for her part would want to have everything in one place, from question authoring to case management, and have a built-in translation editor Blaise would want to work on standard-compliant XLIFFS (1) and he is also responsible for aligning the existing translations with the new translations. Blaise is a translation technologist and terminologist, and an active member of the OmegaT developers community. Irmtraud is a platform engineer and lead programmer, and an IT scientist by training. Our fictitious characters of the story: Lynn, a survey methodologist and questionnaire author, is a social science researcher by training. Let’s imagine a new wave of a 3MC (Multinational, Multiregional, and Multicultural Contexts) survey where the three parties join forces for this survey translation project. Item writers, platform engineers and translation technologists will have completely different approaches. Reconciling different priorities and approaches to survey translation What happens when you put together a survey methodologist, who will advocate and implement best practice in survey design, a translation technologist, who will want to use and apply the new tools that increase the consistency and quality of the output, and a platform engineer, who has designed and streamlined new questionnaire administration systems and will have his or her own ideas about built-in translation editors? Here is how we imagine an “elusive” encounter and dialogue between them. Team translation designs have been replicated from one mode to another without really thinking about what would be most suitable for the new technology that has gone mainstream in the meantime. Team translation was implemented and analyzed first for PAPI, CATI then CAPI questionnaires, and there is a lot of literature about how efficient this has been, but the translation industry has evolved in parallel. One problem is that best practice in survey translation has been tried and tested without taking translation technology into consideration. Taking stock of progress in translation technology, survey methodology & delivery platforms In parallel, new survey administration and delivery platforms have emerged. Areas with noticeable advances include translation technology, with a special focus on computer-assisted translation tools (CAT tools) and automated quality assurance tools. But, in those same two decades, technology has also achieved spectacular progress. This translation design is highly recommended in the Cross-cultural Survey Guidelines and has been implemented in numerous research projects, such as the European Social Survey, with a good measure of success in terms of cross-language comparability. Often there will be an adjudicator, a senior person who will draw the line if they cannot come to an agreement. Team translation is when you have several translators working separately on the same questionnaire and then they get together and discuss their translations to come to a consensual, agreed, translation. By Pisana Ferrari – cApStAn Ambassador to the Global Villageįor the past two decades the literature has hailed “team translation” as the gold standard in survey translation.
0 Comments
Leave a Reply. |